從孩童時代起,熱衷閱讀傳記等書籍,因而對「人」產生高度興趣,於是正式進入占卜的世界。後來為了精進占卜的功力,3 年內在台場、中華街、輕井澤、宇都宮、草津等日本各地展開巡迴算命活動,每年為 超過2000 人算命解惑。擅用男性角度提出建議,立志將古代的學問,換成淺顯易懂的語言,細心地為人算命解惑。受歡迎程度堪稱團體第一名。
Hoshi gives one-on-one guidance to over 2,000 customers a year in Tokyo areas like Shinjuku and Aoyama. His careful and easily understandable way of speaking enables him to provide customers with ancient wisdom. He is the most popular fortune-teller in NOT FOR SALE.
新宿、青山など都内を中心に、年間2000人以上の対面鑑定を行っきた経験と、男性だからこそアドバイスできる視点を活かし、古代の学問をわかりやすい言葉に置き換え、丁寧な鑑定を志している。ユニット1の人気を誇る。
【スキル】
算命学・九星気学・手相
【趣味】
お笑い(好きな芸人は立川談志師匠)
映画鑑賞(好きな映画は、ノーマンズランド、インファナルアフェア、博士の異常な愛情)
ボクシング(辰吉から始まって、メイウェザーまであらゆるボクサーが好き)
【好きな言葉】
一期は夢よ只狂え(人生は夢みたいにあっという間、狂ったように楽しく生きろ!)
笑いと謙虚(女神に微笑んでもらう極意/米長邦雄)
【占い歴】
伝記などを夢中になる子供時代を送り、人への興味が高じて25歳の頃手相を勉強し始める。あまりに当たることに自分で驚き、本格的に占いの世界へと入っていきました。その後占いの腕を磨くため、3年にわたりお台場、中華街、軽井沢、宇都宮、草津など全国を巡業し年間2000人以上の鑑定を行い、今にいたります。
【経歴】
高校の頃、立川談志に憧れ、いつか自分の芸道を邁進する生き方を選ぶことを決意。高校卒業後、お笑い、演劇、脚本など、数々の芸の現場を渡り歩き、たくさんの人との出会いを経験する。その中で、生き方は人の数だけあることを改めて痛感し、人が自らの生き方に目覚める瞬間そのものに惹かれ、占い師の道へ。
【自己診断】
人前では太陽のように明るく。家ではロウソクのように穏やかに。
【メッセージ】
占いをしていると10人10色だということを実感します。例えば結婚の適齢期はそれぞれが違うもので、20代の後半にあるとは限らないし、仕事もそれぞれに適職や働くスタイルの違いがあります。ぜひ占いを通して自分の可能性を広げてみてください。
NFS 的團長。將占卜師定位為「問題解決者」,不侷限於占卜師的框架下,無需面對面算命,就能透過各種媒體,將自己預測的占卜內容傳送給您,每月約有 500 萬名用戶。目前正在展開將「日本占卜術推展到海外」,其中特別對亞洲大力推廣,同時在日本的COOL JAPAN政策下,除了動畫、漫畫、遊戲之外,也致力在遊說活動中加入占卜內容。
Juno tells fortunes one-on-one in nightclubs in Tokyo as well as at our salon in Shibuya. He also promotes fortune-telling in various media, delivering messages to around 5 million people monthly. Since Juno considers fortune-tellers to be “problem solvers”, he does not feel his activities to be limited solely to fortune-telling. He is the leader of NOT FOR SALE.
渋谷の占いサロンや、都内のクラブ等で対面鑑定する傍ら、各種メディアで占いコンテンツを多数企画し、毎月約500万人のユーザーにメッセージを届けている。占い師を「問題解決者」と位置づけており、占い師の枠にとらわれない活動を展開する、NFSのリーダー。「日本発占いの海外展開」を企画し、特にアジアで積極的に進めると同時に、日本のCOOL JAPAN政策のコンテンツとしての占いの担当の役割を担っている。政治、経済、心理学など、多岐にわたる知識と経験を横断させ、個としての人だけでなく、全体としての社会の未来予測にも定評がある。野菜ソムリエ、ワインエキスパート、国際利酒師、アクアアドバイザーの資格を保有。「星とワインの会」、「宇宙ヤバイ勉強会」、「スマートドラッグ研究所」主宰。
【スキル】
西洋占星術・タロットカード・カバラ数秘術
【資格】
JVSA認定野菜ソムリエ、JSA認定ワインエキスパート、SSII認定国際利酒師、CBA認定ビアテイスター、AMAJ認定アクアアドバイザー
【趣味】
マイルを貯めること、海外ホテル比較、食べログ研究、裏社会研究
【尊敬してる人】
さかなクンさん、松岡修造、フローラン・ダバディ
【病気がちな箇所】
胃、十二指腸、ふくらはぎ
【出身】
鎌倉
在偶然一次的神秘經歷後,他開始了精神世界的探索。之後透過修習瑜珈,實際體驗身心合而為一的境界,於是開始學習推拿整復等的身體工作 (Bodywork)。而後,他發現推拿整復與命理相術之間的共通點,進而展開研究命理相術。在研究命理相術之餘,他仍致力實踐身體工作、呼吸調息 (Breathwork) 以及靜坐冥想。最近剛完成深山冥想修行歸隊,恢復占卜師團體的活動,並改名為「 Solla」。
Solla started studying human body, mind and soul after receiving a sudden divine inspiration. He has been practicing yoga, meditation and waterfall ablutions for many years, and he is now deeply experienced in spiritualism. He is currently being trained in the practices of Zen Buddhism in Hida-Takayama.
元SE。突然の神秘体験がきっかけでスピリチュアリティを探求するように。その後ヨガなどの修行により、こころとからだの同一性を実感し、整体などのボディワークを学ぶ。また整体と相術との共通点の気づきから、相術研究を開始。ボディワーク・ブレスワーク・メディテーションを実践中。最近、山ごもり瞑想修行から戻り、ユニットの活動に復帰&「Solla」に改名した。
【鑑定ポリシー】
鑑定結果から導き出せるアドバイスはたくさんありますがそれらは必要最低限にとどめ、それ以前の現状認識を重視しています。また無意識レベルの性格の癖への自覚を促し、クライアント自身の気づきによって、誰もが持つ内なる自己開運力を引き出すことを目指しています。
【スキル】
瞑想インストラクター/心理カウンセリング/手相
【趣味】
我流体操、リラックマ、積ん読
【尊敬する人】
野口晴哉、良寛、白隠
以認識 not for sale.的機緣,學會「銀河的馬雅占卜」。他的占卜方式是從命運數中導出『個人的存在意義』與『與周遭事物的關係』,進而描繪出「 Human Relationship Design(人際關係的設計)」,另外他也從事專業 DJ 的工作,同時身兼自有品牌「movibe music records 」負責人。具有 FUNKY曲風的選曲與一流的刮盤技巧,在 DJ 界也擁有不少粉絲,曾在音樂雜誌『Loud』主辦的人氣 DJ 排行中,榮獲DJ 50/50。
M’osawa specializes in Mayan Astrology. He is also a DJ. His career as a DJ started in 2000. He set up movibe music records in 2008, from which he released two MIX CDs. He currently entertains crowds at Amate-Raxi in Shibuya and ACID PANDA CAFÉ in Jiyugaoka among other night clubs. His unique selection of music and techniques set the floor alight and are admired by his fans as well as his fellow DJs. He ranked 48th in the “Best DJ 50” in 2009 in “Loud” magazine.
自主レーベルmovibe music records主宰。レーベルA&Rとして担当したタイトルは常に配信サイトチャート上位を獲得。2011年にリリースした「Needle Nectar (Sinkai Beautiful Blue Remix)」はAmazon MP3で総合チャート1位を獲得し各方面から注目を集めた。ファンキーな選曲とフロアを盛り上げるテクニックには同じDJからのファンも多数存在する。音楽誌『Loud』が主催する人気DJランキング、DJ50/50にも選ばれている。not for sale.を機に、銀河のマヤ占いを習得。占い師としての活動も始める。運命数から『個人の存在意義』『身の回りとの関係性』を導き、“Human Relationship Design”(人間関係の設計)を描いていく。
【メッセージ】
「なぜ、あの人とソリが合わないんだろう?」「あの人とはいつも気が合うな!」こんなコトを感じた人は多いと思います。その人たちはあなたにとって意味があって存在しているのです。意味を知ることで、その人たちとの付き合い方が180度変わります。ライフスタイルをよりスタイリッシュに過ごすためのお手伝いをさせていただきます。
【スキル】
13の月の暦、DJ、トラックメイキング
【趣味】
読書、スノーボード、広告(最新事例を追いかけるのが好き)
在大學裡專攻東洋思想。受到道教、老莊思想的影響,對易經產生興趣,於是展開以易經塔羅為占卜術的占卜師活動。他以出生年月日為根基,運用數字來占卜人生的基本趨勢,這種占卜方式就是「數秘術」占卜。 他也以 hoxaigraphics 的名義從事藝術總監的活動,同時擔任 not for sale.的藝術總監,負責影像與網站設計等。
Sogen specializes in Iching Tarot and Numerology. He also adds movement to fortune-telling through interactive visuals. He is in charge of directing art, visuals and web design for NOT FOR SALE. He studied oriental thought at university. VJ Sogen started telling fortunes using oriental Tarot cards, due to his interest in the art of divination which derives from Taoism and ancient Chinese teaching. He is also known as art-director hoxaigraphics.
hoxaigraphicsという名義で活動しているアートディレクター。NFSではVJとしてインタラクティブな映像表現で、占いに臨場感を加える。アートディレクション、映像、webデザイン等を担当。大学では東洋思想を専攻。道教、老荘思想の影響をうけた易に興味をもち、易タロットを占術として占い師としての活動も開始。
活用過去上班族的經驗,以對方的立場聽取煩惱,透過諮詢的形式進行算命解惑。他根據自己的古代哲學研究,為西洋占星術定義出獨特縝密且條理分明的解讀方法。曾出席 2009年在倫敦舉行的占星術國際會議,現為英國占星術協會會員。
Sugar was once a businessman. This experience taught him how to listen to and give advice to his customers like an attentive counselor. Customized, meticulous and logical astrological reading based on his study into ancient philosophy is his major strength. He participated in an international astrology conference in London in 2009. He is a member of the Astrological Association of Great Britain.
元ベンチャー営業マン。古代哲学の研究を基礎とし、西洋占星術を独自にカスタマイズした緻密かつ論理的なリーディングが持ち味。2009年にはロンドンで開かれた占星術の国際会議に出席。英国占星術協会所属。占い学校バランガンメソッド講師。ユニット1のリピーター率を誇る。
【スキル】
西洋占星術/サビアン占星術
【口癖】
あ、そう。
【特技】
どこでも寝れる、なんでも食べる。
【経歴】
慶應義塾大学哲学科卒。大学時代は、ひたすら文献とお酒と登山に浸る日々。卒業後は某ベンチャーにて、約2年間、主に法人営業を担当しながら、求人サイトの立ち上げ、100社にわたるベンチャー企業の経営者インタビュー等を経験。
高一の時に、鏡リュウジさんの『魂の西洋占星術』で占星術と出会い、高二で読んだリズ・グリーンの『占星学』で、占星術を一生やっていこうと決意。占星術と出会ってちょうど10年目に、本格的に占い師の道へ。
將占卜師的語言,瞬間轉換成淺顯易懂的話語傳達給顧客。時而幽默、時而一針見血,以瞬間的靈感傳遞占卜師的訊息。正因為不是占卜師,所以他能透以通曉的語言,拓廣占卜的可能性。
MC Ryoz quickly understands the fortune-tellers’ words and easily interprets their meaning for customers. He draws on his deep inspiration to communicate the fortune tellers’ messages in a direct but relaxed and often humorous manner. It is exactly because he is an interpreter with an excellent command of language, not a fortune-teller, that his words can expand the horizons of fortune-telling.
占い師の言葉を、瞬時にわかりやすくお客様に言い換えて伝える翻訳者。一瞬のインスピレーションから占い師のメッセージを、時にユーモアにつつみ、時にシビアに刺す。占い師ではない彼だからこそできる言葉の組み立てが、占いの可能性を広げる。